Cele mai nepotrivite traduceri din istoria publicitatii

Iata un top al celor mai inadecvate traduceri de sloganuri publicitare din toate timpurile

Se presupune ca specialistii in advertising ar trebui sa fie foarte atenti la sloganuri, insa nu intotdeauna se intampla asa. Haideti sa vedem cele mai amuzante traduceri ale unor mari companii:

13) Cand firma Parker a dorit sa comercializeze un pix cu gel in Mexic, reclama ar fi trebuit sa sune cam asa: „Nu iti va curge in buzunar si nu te va face sa te simti prost” – in engleza, ‘embarrass’. Cei de la firma de publicitate au crezut ca ‘embarrass’ se refera la ‘embarazar’ – in spaniola, ‘a lasa o femeie insarcinata’. Asa ca sloganul a ajuns sa sune in final astfel: „Nu iti va curge in buzunar si nu te va lasa insarcinata”.

12) Producatorul scandinav de aspiratoare Electrolux a folosit, intr-o campanie publicitara desfasurata in America, urmatoarea propozitie: „Nimic nu suge mai bine decat un Electrolux”.

11) Clairol a lansat pe piata din Germania un ondulator de par, numit „Mist Stick”. Ceea ce nu stiau ei este ca in germana ‘Mist’ inseamna balegar, asa ca nu multa lume si-a dat seama la ce foloseste mai exact produsul…

10) Coors a tradus literal sloganul „Turn It Loose” (‘Elibereaza-te’) in spaniola, unde insemna de fapt „Sufera de diaree”. Daca stam bine sa ne gandim, aceasta expresie ar putea suna foarte urat si la noi, daca nu avem mare grija la modul de exprimare!

9) Campania „Revino la viata cu generatia Pepsi” a devenit in chineza „Pepsi iti readuce mortii la viata”.

8) Cand Gerber a inceput sa vanda mancare pentru bebelusi in Africa, se folosea acelasi ambalaj ca in SUA, i.e. cea cu un bebelus zambind. Mai tarziu, ei au aflat ca in Africa poza arata ce contine de fapt produsul respectiv, dat fiind ca majoritatea populatiei nu stie sa citeasca.

7) Colgate a lansat pe piata franceza o pasta de dinti numita ‘Cue’, fara sa stie ca acesta era si numele unei cunoscute reviste porno.

6) Sloganului puiului de la Frank Perdue: „Este nevoie de un barbat puternic pentru a face un pui moale” a devenit in spaniola: „Este nevoie de un barbat viril pentru a face un pui plin de afectiune”.

5) Cand American Airlines au vrut sa faca publicitate pe piata mexicana noilor scaune de la Clasa I, „Zboara in piele” s-a transformat in „Zboara in pielea goala”.

4) Un producator american a imprimat tricouri pentru piata spaniola, cu ocazia unei vizite a Papei. Si in loc sa scrie „L-am vazut pe Papa” (el Papa), pe acestea se putea citi mesajul: „Am vazut cartoful” (la papa).

3) Succesul imens al campaniei „Got Milk?”, initiata de Dairy Association, a facut ca aceasta sa fie extinsa si in Mexic. Curand, numeroase persoane s-au sesizat cu privire la nuanta pe care a capatat-o traducerea in limba spaniola: „Ai lapte?”

2) General Motors a cunoscut un adevarat fiasco, atunci cand a incercat sa promoveze modelul Nova pe piata din America Centrala si de Sud. „No va” inseamna in spaniola „Nu merge”.

1) Numele Coca-Cola a fost citit initial in chineza „Kekoukela”, aceasta fiind o expresie cu conotatii sexuale sau insemnand „Iapa umpluta cu ceara”, in functie de dialect. Coca-Cola a cautat apoi aproximativ 40.000 de caractere chinezesti, pana a gasit echivalentul fonetic „Kokoukole”, tradus prin „Bucuria gurii”.

sursa:mykiss.ro

Anunțuri

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s


%d blogeri au apreciat asta: